Kada poslujete u inozemstvu, potrebno je ne samo biti svjesni kulturnih razlika među zemljama, već i prilagoditi vlastiti odgovor na te razlike. To je osobito istinito kada pišete e-mail japanskoj tvrtki ili poslovnoj perspektivi čiji primarni jezik nije engleski, jer čak i jednostavni promašaj postaje mnogo složeniji s jezičnom barijerom. Ako u poslovnom okruženju promatrate odgovarajući japanski etiket, dokazujete svoju spremnost na razumijevanje japanske kulture i - prilagodljivost - potrebama vaše tvrtke.
imena
Postavljanje počasnog “-sana” nakon imena primatelja uobičajeno je ljubaznost, slično kao što se obraća nekome u Americi kao gospodin ili gospođica. Nemojte ih kombinirati, kao što je pisanje “g. X-san ”, jer to u suštini pozdravlja čitatelja kao“ Gospodin Mister X ”. Također zapamtite da su u Japanu imena i prezimena napisana u suprotnom redoslijedu od njihovih zapadnih kolega - prezime dolazi prije prvog. Ako niste sigurni koje ime je prezime vašeg primatelja, saznajte unaprijed kako biste izbjegli uobičajenu ali dosadnu pogrešku.
uglađenost
Poslovna e-pošta u Japanu općenito se piše koristeći pristojan oblik jezika, koji se ponekad naziva "keigo", osim ako se pošiljatelj i primatelj dobro poznaju. Ako niste sigurni želite li koristiti keigo, dobro je koristiti ga sve dok vam primatelj ne kaže da je to nepotrebno.
Činjenica da je keigo visoko cijenjena i smatrana standardom daje vam naznaku koliko je važno vaše pismo u vašem pismu. Iako su poruke e-pošte doista manje formalne od običnog pisma, pristojan pozdrav prije pokretanja u pitanju je normalno i često se očekuje. Čak i nešto tako malo kao što je ispitivanje o vremenu će raditi u ovom slučaju.
nizanje
Zapravo se smatra nepristojnim u Japanu da stalno postavlja novu poruku na stariju, do točke kada se stvara cijela nit. Vjerojatno ste to vidjeli na forumu ili dva, s kasnijim odgovorima koji često izgledaju kao “Re: re: re: re: subject.” To je bolji izbor jednostavno stvoriti novu e-poštu i uputiti se na prethodnu u rečenici ili dva, kako bi e-pošta bila čista i profesionalna.
Japanski vs. Engleski
Ako ste dovoljno uvjereni u svoje japanske vještine da pišete e-mail u cijelosti na jeziku, ova opcija će olakšati mnoge poslovne ljude. Dok je engleski jezik obavezan predmet koji se predaje tijekom nekoliko godina u japanskim školama, čak ni japanski plaćenici ne uče jezik na poslovnoj razini i ne govore ga svaki dan osim u situacijama gdje je međunarodna komunikacija uobičajena. Ako ste sigurniji ili želite pisati na engleskom, u e-pošti imajte na umu da će se buduća komunikacija odvijati na engleskom jeziku, osim ako primatelj ne zatraži da budu na japanskom.
Alternative za dobne razlike
Premda je mlađa generacija općenito više pametna za računala, mnoge japanske tvrtke još uvijek vode starije osobe koje možda nisu poznate ili čak zadovoljavaju e-poštom. Ako znate da vaš primatelj nije upoznat s porukom e-pošte, pokušajte pisati kratku napomenu, uključujući ponudu da biste detaljnije govorili telefonom ili osobno, ako je to moguće. Na taj način dajete moć odlučivanja vašem čitatelju, dok prikazujete svoju vlastitu vještinu u bilo kojem obliku komunikacije.