Japanski restorani, trgovine prehrambenim proizvodima, studiji borilačkih vještina ili škole jezika, naravno, žele odabrati japansko ime za svoje poslovanje. Druge tvrtke koje se specijaliziraju ili prevoze japanske proizvode, kao što su umjetničke galerije, trgovine kaligrafijom ili umjetničkim zalihama, ili trgovine koje prodaju japanski pribor za kuhanje i druge kućanske proizvode, možda žele ime koje opisuje njihovo poslovanje na japanskom ili evocira sliku ili simbol koji predstavlja Japan. Klijenti koji govore engleski jezik u Sjevernoj Americi vjerojatno će se sjetiti imena koje je kratko, jednostavno i lako izgovoriti.
Stvarne japanske riječi
Sushi, sashimi, tempura i ostale namirnice su sada poznate Sjevernoj Americi. Tvrtka može kombinirati japansku riječ s engleskom, kao što je "Soba Ten" za spavaću sobu na desetoj ulici ili "Sushi Central" za sushi restoran koji se nalazi u centru grada. Karate, judo, aikido i kendo su japanske borilačke vještine. Studiji koji podučavaju ove umjetnosti vjerojatno će uključivati japansko ime umjetnosti i mogu se nazivati i "dojo", što znači mjesto nastave. Borilačke vještine i drugi studiji japanske umjetnosti mogu sadržavati riječi koje će učenici te umjetnosti razumjeti. "Takemusu Aikido Association" uključuje riječ "takemusu" koja opisuje aikido podučavanje. "Bu-Jin Design" je tvrtka za nabavu borilačkih vještina koja uključuje borilački koncept "bu" i "jin", koji se odnosi na ljude.
Prijevodi engleskih riječi
Tvrtke mogu jednostavno prevesti naziv svog proizvoda u japansku riječ. Na primjer, “Yama Dojo” je ime ateljea za borilačke vještine, ili dojo, u planinskoj zajednici, ili “yama.” Tvrtke mogu uključivati “ichi-ban”, što znači prvo ili broj jedan, u njihovo ime. Ribarnica može uključivati riječ "sakana", što znači riba. Tvrtke koje prodaju jaja, breskve ili rižu mogu koristiti odgovarajuće japanske riječi, "tamago" za jaje, "momo" za breskve, "kome" ili "gohan" za rižu.
Simboličke riječi
Tvrtke mogu odabrati japansku riječ koja evocira sliku koju žele povezati sa svojim poslom. Logotip tvrtke može sadržavati grafički prikaz riječi kako bi ilustrirao njezino značenje. Na primjer, naziv tvrtke može uključivati "sakura" s logotipom trešnjinog cvijeta. Neki poslovni nazivi inspirirani japanskim jezikom možda nemaju nikakve veze s vrstom posla, ali mogu imati zvuk koji je ugodan ili lako zapamtiti. Na primjer, Akai je japanski proizvođač elektronike; "Akai" jednostavno znači crveno. Određene riječi imaju simboličko značenje, izvan doslovnog prijevoda, koje može izazvati sreću, blagostanje ili dobru ili lošu sreću.
Engleski riječi za japansko tržište
Tvrtke koje imaju značajnu japansku klijentelu, kao što su skijališta i tvrtke u blizini nacionalnih parkova i drugih turističkih destinacija, mogu razmotriti da li se njihovo englesko poslovno ime prevodi na bilo koju riječ na japanskom jeziku s negativnom ili zbunjujućom konotacijom. Isto tako, tvrtke koje biraju japansko ili japansko ime koje će zvučati na određenom tržištu trebale bi osigurati da riječ priziva sliku koju traže. Građevinska tvrtka vjerojatno ne bi htjela koristiti riječ "tsunami" u svom poslovnom imenu. Kupci će se lakše sjetiti poslovnih imena koja se lako identificiraju s proizvodom i jednostavnih riječi koje je lako izgovoriti.